Aiko3105
08-12-2015, 09:56 PM
Có hai cách chuyển tên tiếng Nhật: theo Katakana hiện tại sử dụng và theo Hán tự. Hôm nay chúng ta sẽ cùng chuyển tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật bằng cách phổ biến nhất, bằng Katakana nhé.
Xem thêm:
Học viết tiếng nhật (http://akira.edu.vn/cach-hoc-viet-tieng-nhat-sieu-don-gian/) cực chất
Cách học tiếng nhật tại nhà (http://akira.edu.vn/bi-quyet-tu-hoc-tieng-nhat-tai-nha-sieu-hieu-qua/)nhanh và tiết kiệm nhất
Cùng tìm hiểu phương pháp học tiếng nhật "trong chăn" cho mùa đông lạnh với Akira Online
(http://akira.edu.vn/hoc-tieng-nhat-online/)
Vì người Nhật và người Việt đều đã từng sử dụng chữ Hán đặt tên, nên chúng ta hoàn toàn có thể chuyển tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật và ngược lại. Tuy nhiên do bây giờ người Việt không còn sử dụng chữ Hán để đặt tên mà theo chữ quốc ngữ, nên hiện tại nếu chúng ta cần làm hồ sơ sang Nhật, thì cần phải chuyển tên sang Katakana. Vậy cách chuyển tên sang tên tiếng Nhật bằng Katakana như thế nào?
Việc chuyển đổi tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật bằng katakana thực chất là việc ghi lại cách đọc tên đó trong tiếng Nhật, vì vậy nó có một sự tương đối nhất định. Tùy thuộc vào cách đọc và cách nghĩ của từng người.
Ví dụ: Cùng với cách nói là ‘フオン’, nhưng có nhiều người Nhật sẽ hiểu thành ‘Phương’, hoặc thành ‘Phùng’…
Hoặc với tên ‘リン’, sẽ có người hiểu là ‘Linh’, nhưng cũng có thể là ‘Liên’…
Quan trọng vẫn là cách đọc của chính mình thôi, vì trong Card visit hay các thẻ tên đều phải ghi tên tiếng Việt của chúng ta phía trên tên tiếng Nhật bằng Katakana, nhằm tránh người Nhật…đọc nhầm!
Ví dụ:
Với nguyên âm thì chuyển tương đương
a, i, o, u -> ア, イ、オ、イ
Với phụ âm, bạn chuyển ở hàng tương ứng
b -> Hàng バ, ví dụ Ba -> バー, Bình -> ビン,…
m -> Hàng マ, ví dụ Man -> マン,…
。。。
Đối với phụ âm đứng cuối:
c, k, ch -> ック, ví dụ tên Đức sẽ chuyển thành ドゥック,…
n, nh, ng-> ン, ví dụ Ban -> バン, Thanh -> タン,…
m -> ム, ví dụ: Trâm -> チャム,…
p -> ップ, ví dụ: Pháp -> ファップ, Mập -> マップ,…
t -> ット, ví dụ: Phát -> ファット,…
Sau đây là một số mẫu họ và tên được chuyển sang tiếng Nhật.
Họ (mẫu):
Đỗ
Nguyễn
Hoàng
Dương
Cao
Vũ
Bùi
Trần
ドゥ
グエン
ホアン
ズオン
カオ
ヴ
ブイ
チャン
Tên đệm và tên (mẫu):
Xuân
スアン
Đức
ドゥック
Đình
ディン
Huân
フアン
Hoa
ホア
Hồng Nhung
ホン・ニュン
Tuyến
トウェン
Dũng
ズン
Phùng
フォン
Bắc
バック
Phương
フォン
Mai Chi
マイ・チ
Bạch
バック
Đằng
ダン
Hùng
フン
Duy ズイ
Doanh ズアイン
Thành タン
Lực
ルック
Tuấn トゥアン
Dung ズン
Trường チュオン
Minh ミン
Đình ディン
Vũ ヴ
Hiến ヒエン
Ngọc ゴック
Ánh アイン
Ngô ズイ
Duy チュン
Trung チュン
Anh Tuấn アイン・トゥアン
Nhật ニャット
Tân タン
Huệ フェ
Ngọc Trâm ゴック・チャム
Giang ザン
Hồng ホン
Gấm ガンム
Cường クオン
Anh Tuấn アイン・トゥアン
Hải ハイ
Ninh ニン
Huy フイ
Tuấn トゥアン
Hưng フン
Thị
Văn
テイ
バン
Cách sử dụng rất đơn giản, bạn chỉ cần ghép những từ tên mình vào với nhau. Ví dụ tên mình là Cao Anh Tuấn, mình sẽ tìm và có cái tên sau:
Cao Anh Tuấn = カオ・アイン・トゥアン
Có một cách đơn giản hơn, đó là dùng Google dịch nữa đấy ạ, nhưng chính xác thường không cao hơn là mấy. Tuy nhiên khi quá…lười, các bạn hoàn toàn có thể dịch theo Google dịch đấy ạ~
Xem thêm:
Học viết tiếng nhật (http://akira.edu.vn/cach-hoc-viet-tieng-nhat-sieu-don-gian/) cực chất
Cách học tiếng nhật tại nhà (http://akira.edu.vn/bi-quyet-tu-hoc-tieng-nhat-tai-nha-sieu-hieu-qua/)nhanh và tiết kiệm nhất
Cùng tìm hiểu phương pháp học tiếng nhật "trong chăn" cho mùa đông lạnh với Akira Online
(http://akira.edu.vn/hoc-tieng-nhat-online/)
Vì người Nhật và người Việt đều đã từng sử dụng chữ Hán đặt tên, nên chúng ta hoàn toàn có thể chuyển tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật và ngược lại. Tuy nhiên do bây giờ người Việt không còn sử dụng chữ Hán để đặt tên mà theo chữ quốc ngữ, nên hiện tại nếu chúng ta cần làm hồ sơ sang Nhật, thì cần phải chuyển tên sang Katakana. Vậy cách chuyển tên sang tên tiếng Nhật bằng Katakana như thế nào?
Việc chuyển đổi tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật bằng katakana thực chất là việc ghi lại cách đọc tên đó trong tiếng Nhật, vì vậy nó có một sự tương đối nhất định. Tùy thuộc vào cách đọc và cách nghĩ của từng người.
Ví dụ: Cùng với cách nói là ‘フオン’, nhưng có nhiều người Nhật sẽ hiểu thành ‘Phương’, hoặc thành ‘Phùng’…
Hoặc với tên ‘リン’, sẽ có người hiểu là ‘Linh’, nhưng cũng có thể là ‘Liên’…
Quan trọng vẫn là cách đọc của chính mình thôi, vì trong Card visit hay các thẻ tên đều phải ghi tên tiếng Việt của chúng ta phía trên tên tiếng Nhật bằng Katakana, nhằm tránh người Nhật…đọc nhầm!
Ví dụ:
Với nguyên âm thì chuyển tương đương
a, i, o, u -> ア, イ、オ、イ
Với phụ âm, bạn chuyển ở hàng tương ứng
b -> Hàng バ, ví dụ Ba -> バー, Bình -> ビン,…
m -> Hàng マ, ví dụ Man -> マン,…
。。。
Đối với phụ âm đứng cuối:
c, k, ch -> ック, ví dụ tên Đức sẽ chuyển thành ドゥック,…
n, nh, ng-> ン, ví dụ Ban -> バン, Thanh -> タン,…
m -> ム, ví dụ: Trâm -> チャム,…
p -> ップ, ví dụ: Pháp -> ファップ, Mập -> マップ,…
t -> ット, ví dụ: Phát -> ファット,…
Sau đây là một số mẫu họ và tên được chuyển sang tiếng Nhật.
Họ (mẫu):
Đỗ
Nguyễn
Hoàng
Dương
Cao
Vũ
Bùi
Trần
ドゥ
グエン
ホアン
ズオン
カオ
ヴ
ブイ
チャン
Tên đệm và tên (mẫu):
Xuân
スアン
Đức
ドゥック
Đình
ディン
Huân
フアン
Hoa
ホア
Hồng Nhung
ホン・ニュン
Tuyến
トウェン
Dũng
ズン
Phùng
フォン
Bắc
バック
Phương
フォン
Mai Chi
マイ・チ
Bạch
バック
Đằng
ダン
Hùng
フン
Duy ズイ
Doanh ズアイン
Thành タン
Lực
ルック
Tuấn トゥアン
Dung ズン
Trường チュオン
Minh ミン
Đình ディン
Vũ ヴ
Hiến ヒエン
Ngọc ゴック
Ánh アイン
Ngô ズイ
Duy チュン
Trung チュン
Anh Tuấn アイン・トゥアン
Nhật ニャット
Tân タン
Huệ フェ
Ngọc Trâm ゴック・チャム
Giang ザン
Hồng ホン
Gấm ガンム
Cường クオン
Anh Tuấn アイン・トゥアン
Hải ハイ
Ninh ニン
Huy フイ
Tuấn トゥアン
Hưng フン
Thị
Văn
テイ
バン
Cách sử dụng rất đơn giản, bạn chỉ cần ghép những từ tên mình vào với nhau. Ví dụ tên mình là Cao Anh Tuấn, mình sẽ tìm và có cái tên sau:
Cao Anh Tuấn = カオ・アイン・トゥアン
Có một cách đơn giản hơn, đó là dùng Google dịch nữa đấy ạ, nhưng chính xác thường không cao hơn là mấy. Tuy nhiên khi quá…lười, các bạn hoàn toàn có thể dịch theo Google dịch đấy ạ~