PDA

View Full Version : DỊCH TÀI LIỆU KỸ THUẬT VÀ NHỮNG KHÓ KHĂN CỦA NGHỀ NÀY


DICHTHUATNHANH.VN
18-05-2017, 04:37 PM
Cuộc sống của con người ngày càng được cải thiện hơn cũng nhờ vào phần lớn của khoa học kỹ thuật và công nghệ . Khoa học kỹ thuật ngày một lớn mạnh, công nghệ hiện đại thay đổi một cách chóng mặtnhanh chóng, cứ mỗi phút trôi qua lại có ít nhất một thay đổi, một sản phẩm về khoa học kỹ thuật, công nghệ mới được ra đời. Từ đó nhu cầu hợp tác giưa các quốc gia, toàn cầu hóa các quốc gia với nhau ngày càng được chú trọng, đặc biệt về dịch tài liệu kỹ thuật (http://www.dichtailieukythuat.com/) và những khó khăn của nghề này giúp ta có cái nhìn đa chiều hơn về ngôn ngữ.


Với sự chuyển động không ngừng của thế giới, mỗi cá nhân chúng ta cũng không thể đứng yên hoặc tự tách biệt mình khỏi guồng qua chuyển động đó. Những tài liệu nước ngoài về khoa học công nghệ và kỹ thuật là nguồn tri thức quý báu cho các nước đang chú trọng phát triển khoa học kỹ thuật và công nghệ như Việt Nam. Để có thể tiến gần hơn với nguồn tri thức kỹ thuật vô giá đó, thì chúng ta cần phải đi trước đón đầu nhưng công nghệ mới, nghiên cứu những tài liệu khoa học nước ngoài từ những nước phát triển hàng đầu về khoa học kỹ thuật khác như : Đức, Pháp, Thụy sĩ, Mỹ…


Để có thể sử dụng và giới thiệu được những thiết bị máy móc hiện đại đó cần có bản mô tả bằng ngôn ngữ mà người sử dụng những thiết bị máy móc đó có thể hiểu. Một bản hướng dẫn được dịch ra còn cần phải đáp ứng được yêu cầu chính xác và phải mô tả được đến từng chi tiết. Thử tưởng tượng, nếu một chi tiết, một quy trình bị đảo lộn trong bản hướng dẫn thì hậu quả khó mà lường trước được.


Tuy nhiên, quá trình nghiên cứu, đọc hiểu tài liệu kỹ thuật nước ngoài luôn là những khó khăn đối với không chỉ là những chuyên viên trong ngành kỹ thuật biết ngoại ngữ và người am hiểu thành thạo ngoại ngữ. Nghề dịch thuật tài liệu kỹ thuật từ đó ra đời, góp phần thúc đẩy vào hoạt động nghiên cứu, học tập và làm việc trong ngành kỹ thuật.


Là một phiên dịch viên dịch tài liệu kỹ thuật, tôi hiểu được những đặc điểm của nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này. Công việc mang đầy tính chuyên môn , đòi hỏi người dịch cần chính xác đến từng từ, từng câu và hình ảnh.


Không giống những ngành dịch thuật khác, phiên dịch viên không chỉ phải giỏi ngoại ngữ chuyên ngành kỹ thuật, mà yêu cầu phải có hiểu biết chuyên sâu về máy móc như sửa chửa, vận hành, lắp ráp hoặc ít nhất là thông tin về sản phẩm kỹ thuật đó. Nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này là vậy, nhưng với sự nhiệt huyết và đam mê với kỹ thuật, máy móc và công nghệ tiên tiến đã giúp tôi có niềm đam mê và gắn bó lâu dài với nghề này.


Khoa học kỹ thuật và công nghệ luôn đổi mới, những phát minh về sau càng không thể trùng lập của những phát minh trước đó. Để đáp ứng được nhu cầu ngày càng cao của khoa học kỹ thuật, bản thân người phiên dịch tài liệu kỹ thuật phải luôn tích cực học hỏi, cập nhật thêm những xu hướng phát triển kỹ thuật và công nghệ.


Trên đây là những yêu cầu đối với nhân viên dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này họ còn phải đối mặt đó là quá trình dịch rất công phu và phức tạp.


Để quá trình dịch được trơn tru cần chuẩn bị sẳn các bộ từ điển chuyên ngành kỹ thuật như LacvietEVA, từ điển Oxford, từ điển Vdict…Ngoài ra, cần ứng dụng thêm các phần mềm biên dịch và internet. Có những từ chuyên ngành mới, người dịch cần đọc hết nhiều trang tài liệu nước ngoài mới có thể hiểu được.


Tùy theo từng loại tài liệu mà người dịch cần chọn phương pháp dịch cho phù hợp. Nếu theo phương pháp dịch bám nghĩa của từng từ buộc người dịch phải giỏi ngữ pháp, tuy nhiên tài liệu sau khi dịch khó hiểu. Nếu theo phương pháp dịch thoát nghĩa, người dịch phải luôn linh hoạt trong sử dụng cả Tiếng Việt lẫn Tiếng Anh.Cuối cùng là phương pháp dịch bản địa hóa tài liệu - ngôn ngữ, phương pháp này yêu cầu người dịch cần có vốn kinh nghiệm và kiến thức sâu rộng để có thể truyền đạt ý nghĩa tài liệu kỹ thuật đó theo văn phong của quốc gia mình. Đồng thời, người dịch cần tuân thủ ba nguyên tắc TÍN (faithfulness), ĐẠT(accuracy), NHÃ (good form). Đó là những nguyên tắc tiêu biểu đối với ngành dịch thuật tài liệu kỹ thuật.


Quá trình dịch một tài liệu dịch kỹ thuật chưa dừng lại ở đó mà còn phải dịch và đưa qua nhiều người với nhiều kinh nghiệm và am hiểu khác nhau kiểm tra lại để đảm bảo mang lại bản dịch tốt nhất. Một bài dịch tài liệu kỹ thuật chuẩn luôn phải được trình bày theo như đúng định dạng chuẩn (gốc).


Được dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này luôn là cơ hội, thách thức với những người phiên dịch viên muốn được thử sức mình. Dù công việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật chỉ góp phần nhỏ bé cho sự phát triển khoa học kỹ thuật nước nhà nhưng đó là động lực để cá nhân chuyên viên dịch thuật hoàn thành thành có bài dịch một cách tốt nhất.